Väikse printsi lugu jõudis seto keelde

Raimu Hanson
Copy
Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Raamatu 21. peatükis saavad kokku tsillokõnõ prints ja illos repän, kes ütleb: «Ma saa-i su’ka mängi. Ma olõ-i kodostõtu’.»
Raamatu 21. peatükis saavad kokku tsillokõnõ prints ja illos repän, kes ütleb: «Ma saa-i su’ka mängi. Ma olõ-i kodostõtu’.» Foto: Sille Annuk / Tartu Postimees

Õnnõ süämega võit selgehe nätä’. Kõõ tähtsäp olõ-i silmäga nätä’ – need setukeelsed kuldsed sõnad annab rebane kaasa väikesele printsile raamatus «Tsillokõnõ prints».

Kannatust, hea eestikeelne lugeja, kohe tuleb tõlge ja selgitus. Aeg, mis alljärgnevate ridade läbilugemiseks kulub, on üürike, aga teeb siiski veidike head ühe väikese keele püsimise nimel kirjastatud raamatu käekäigule.

Ainult südamega

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles