«Pokuraamat» ilmus lõpuks läti keeles

  • Oma töödes suunas kunstnik lugeja-vaataja edasimõtlemise teeotsale.
  • Edgar Valter muutis märgalade rohumättad elavateks tegelasteks.

Et tõlge originaalist liialt ei erineks, andis tõlkija Daila Ozolale nõu Margus Konnula (Contra).

FOTO: Mati Määrits

Kuigi Edgar Valteri ema oli lätlanna, ilmus lätikeelne «Pokuraamat» («Poku grāmata») alles kunstniku 90. sünniaastapäevaks. Raamatu tõlkis Daila Ozola, kelle ema on eestlanna. Et tõlge originaalist liialt ei erineks, andis talle nõu Margus Konnula (Contra), kes ise tõlgib tekste läti keelest eesti keelde.

Artikkel kuulatav Minu Meedia tellijatele
Tellijale

Mõlemad tunnistasid, et eks peamurdmist oli omajagu. Poku tõlkevaste leiti Pokumaa lätikeelsest brošüürist, Eku ja Sooru jäid samaks. Läti keeles pole üldist kure-sõna – on sookurg ja toonekurg. Ühele ammusele margile toetudes langes lõpuks valik sookure kasuks. Läti keeles tähistab üks ja sama sõna nii pikk-kuube kui seelikut, mistõttu siingi tuli nuputada.

Seni on «Pokuraamat» Konnula andmeil ilmunud leedu, vene ja udmurdi keeles.

Tagasi üles