Päevatoimetaja:
Mati Määrits
766 3888

«Pokuraamat» ilmus lõpuks läti keeles

Juhime tähelepanu, et artikkel on rohkem kui viis aastat vana ning kuulub meie arhiivi. Ajakirjandusväljaanne ei uuenda arhiivide sisu, seega võib olla vajalik tutvuda ka uuemate allikatega.
Copy
Et tõlge originaalist liialt ei erineks, andis tõlkija Daila Ozolale nõu Margus Konnula (Contra).
Et tõlge originaalist liialt ei erineks, andis tõlkija Daila Ozolale nõu Margus Konnula (Contra). Foto: Mati Määrits

Kuigi Edgar Valteri ema oli lätlanna, ilmus lätikeelne «Pokuraamat» («Poku grāmata») alles kunstniku 90. sünniaastapäevaks. Raamatu tõlkis Daila Ozola, kelle ema on eestlanna. Et tõlge originaalist liialt ei erineks, andis talle nõu Margus Konnula (Contra), kes ise tõlgib tekste läti keelest eesti keelde.

Mõlemad tunnistasid, et eks peamurdmist oli omajagu. Poku tõlkevaste leiti Pokumaa lätikeelsest brošüürist, Eku ja Sooru jäid samaks. Läti keeles pole üldist kure-sõna – on sookurg ja toonekurg. Ühele ammusele margile toetudes langes lõpuks valik sookure kasuks. Läti keeles tähistab üks ja sama sõna nii pikk-kuube kui seelikut, mistõttu siingi tuli nuputada.

Seni on «Pokuraamat» Konnula andmeil ilmunud leedu, vene ja udmurdi keeles.

Tagasi üles