«Kalevipoeg» ilmus võrukeelsena

Sten Mahov
Copy
Võrukeelse «Kalõvipoig» toimetaja (vasakul) Rainer Kuuba, keelekorrektor Kaile Kabun, tõlkija Urmas Kalla ning illustraator Toomas Kuusing. FOTO: Sten Mahov
Võrukeelse «Kalõvipoig» toimetaja (vasakul) Rainer Kuuba, keelekorrektor Kaile Kabun, tõlkija Urmas Kalla ning illustraator Toomas Kuusing. FOTO: Sten Mahov Foto: Sten Mahov

Võrus Fr. R. Kreutzwaldi memoriaalmuuseumis esitleti rahvuseepose «Kalevipoeg» võrukeelset täistõlget. Varem on raamatut välja antud 13 keeles.

«Omal ajal küsiti Kreutzwaldi käest, et milleks peab eestikeelne eepos olemas olema? Miks nüüd võru keeles, aga miks mitte?» lausus Võru instituudi direktor Rainer Kuuba. ««Kalevala» (Soome rahvuseepos – S. M.) on ka mitmes soome põliskeeles välja antud.»

Mõte praeguseks juba 13 keeles välja antud rahvuseepose kõrvale lisada võrukeelnegi variant sai alguse aastal 2014. «Tõlkimisega sai algust tehtud pilteepose tegemisel, miks siis mitte välja anda juba terves mahus,» märkis Kuuba. «Kalevipoja» pilteepos koosneb seitsmest raamatust, praeguseks on ilmunud kolm, neljas on töös.

Kommentaarid
Copy
Tagasi üles