Ilmunud on Kristiina Ehini kümnes luulekogu «Janu on kõikidel kaks»
VIDEO ⟩ Ehini uus kogu räägib ka Lõuna-Eesti väravavahist
Ehini kümnes kogu räägib hingerahu otsimisest ja armastuse hoidmisest keset viirusi ja sõjasõnumeid. Kultuur, religioon, psühholoogia ja mütoloogia ulatavad otsijale käe, kuid kelle poole hoida ning kellel üldse on võimu meid välja sikutada sellest korduma kippuvate ajamustrite keerisest?
Luulekogu on nii sisulises kui visuaalses mõttes järg Ehini üheksandale luulekogule «Janu on kõikidel üks». Illustratsioonid on teinud kunstnik Marge Nelk ning raamatupaari üldkujunduse autor on kirjakunstnik Mart Anderson.
Raamatu viimane luuletus «Inglisllal» on saanud lauluks ning laulule on sündinud ka Ants Tammiku tehtud muusikavideo.
Selleks lauluks pani Silver Sepp kokku uue bändi, milles kitarre mängib Andre Maaker, trumme Tõnu Tubli, bassi Indrek Mällo ja klaverit Mathei Florea. Loo on salvestanud ja miksinud Peeter Salmela.
Ehin usub, et nii raamat kui laulu «Inglisillal» video kõnetavad ka lõunaeestlasi. Näiteks on seal luuletus Lõuna-Eesti väravavahist.
Luuletuse «Sardi naine» seadis kirjanik ja tõlkija Triinu Laan aga hiljutise võro keele nädala puhul ka võro keelde. Mis sellest, et sardid ehk sardiinlased on rahvas Itaalias Sardiinia saare keskosas – nagu Laan ise tõdes, võtab see Võrumaalt vaadates nii kaugest Euroopa nukast toodud lugu kokku ka Võromaa ja Eestimaa naiste elu lugusid.
Sardi naanõ
Sardi naanõ Silvana
om hinnäst peräkolgast vällä võidõlõnu
ilma nännü
keskkooli kõrvalt essä ja kolmõ unno tiinnü
üüsilde saksa keele är’ opnu
usknu esihinnäst inämb ku kedä kuradit
inneaigu tüühü lännü
saksa mehe võtnu
No’ jäl’ pikä tsõõriga
kodokolgan tagasi
a lähembäle ku kuuskümmend kilomiitret
tä umalõ sünnükotussõlõ
kolli’ taha-i
Ülearvo vallus olõs nätä’
kuis timä esä künnühärgi iist
ilotõlõsõ Neitsi Maarja protsessioonin
no’ pitse ja krantsõga är ehitsedü’ traktori’
Taa pidolinõ rongikäük
lätt täämbä õdagu kõiki aknidõ alt müüdä
Ja kerge es olõs täl kokko saia’ ka jumalaimäga
kedä saadõtas korgõlõ mäe otsa
kon kunagi maarjapäävä korgõ haina sisen
ka nuur Silvana ummin rahvarõivin tandsu keerot´
Ma taha et mullõ jäässi alalõ naa’ ilosa’ mälopildi’
a ma taha-i inämb ilmangi minnä’ tagasi sinnä’
kon kiäki minno es usu’
Täämbädse päävä sardi naanõ lasõ-i hinnäst maaha surbu’ –
oh ei!
A mu nuurusõn naisi pesseti alandõdi
kõnõlõs Silvana
esi uma kodo korgõ terrassi pääl
üleni fuksiaroosa häelm –
illos ütsik ja intelligentne
Kõgõ ilosamb aig oll´ latsi uutmisõ aig
a abielon läts´ mu rõõm kaoma
Anni kõik uma jovvu tõisilõ är’!
Ma tiissi kõkkõ sammamuudu taan elon
a mehest lahotasi varramba
Sakslasõ –
mu uma tütär üten arvat –
omma naiivsõ
Demokraatiat piät kaitsma egä jumala päiv!
Sardi tiidvä’ sardi omma haihkõlõja’
Korsaari’ omma meid õks ja jäl’ ala hiitnü
Okupantõ või ei’ usku!
A sakslasõ’ eläse’ mugavusõmullin
Nä mõista-i et kõik tulõ-i
rahutuvi ja häelmidega
Just sõs ku latsõ’ suurõs saiva’
ja ma peräkõrd jäl’ umast elost häädmiilt tundsõ
naksiva’ mul migreeni’
Valo lindas mullõ egä õdak kallalõ
nigu kodas Prometheusele
Ma viisi-i itaallaisiga kõik aig söögist kõnõlda
Meil sardel om ütlemine:
Sa cosa prusu bella esti a essi
impari mancai si pappeusu scetti
un incueddu de pain e casu! –
Kõgõ parõmb elo om tuu ku
lavva pääl om tükk leibä ja juustu
ja tuu ümbre käü mõnnus mõttõvaihtus
Nigu parla meil
Silvana
om hinnäst rannaküläst vällä võigõlõnu
ilma nännü
A umma kodoküllä tä tagasi minnä’ taha-i
Tuu tiissi tühäs tä esiolõmisõ
Tuu vaibõndasi maaha tä uma elo
valost tuikva ülembä helü
Autor: Kristiina Ehin
Tõlge võro keelde: Triinu Laan